« Si les livres n’existaient pas… » une phrase qui dit tout !

Un vrai privilège : une rencontre efficace qui détermine la place du livre et de la technologie

Reprenant “le bel autodafé” du Candide de Voltaire en introduction de sa Conférence, Yiğit Bener a interrogé les élèves sur cette situation où le livre porteur d'un contenu ou d’un message dérangeant est brûlé… que ferions-nous si le livre disparaissait ?

D’une langue à l’autre réciproquement et inversement…

Dans le cadre de notre Festival de la Francophonie, la langue est envisagée sous toutes ses formes.

Une idée originale consiste à inviter une personne qui utilise la langue comme outil de travail… et même deux langues et passe de l’une vers l’autre réciproquement dans un jeu magique de traduction.

Pour cette Conférence, il s’agit de s’interroger sur les traductions des langue turque et française… L’écrivain, interprète et traducteur Yiğit Bener était notre invité. Grâce à M. Bener, nous avons appris beaucoup au sujet du Livre et de la traduction du Livre.

Comment ne pas trahir son auteur quand on le traduit ? Comment exprimer la plénitude d’un sentiment ? Comment suggérer l’humour et son second degré ?

Une rencontre marquante et interactive au cours de laquelle nous avons reçu de nombreuses informations sur le parcours du livre avant l’avènement de l’ère de la technologie.

Une Conférence interactive

Conférence interactive au cours de laquelle nos élèves ont également posé des questions à Yiğit Bener sur la difficulté du métier du traducteur. Les réponses de ce célèbre traducteur ont permis de mieux connaître le profil du métier de traducteur qui complète celui de notre écrivain. Cette rencontre nourrie de nombreux exemples fort bien narrés a été un moment fort pour nos élèves qui ont mieux compris le rôle du Livre dans la construction de la personnalité d’un individu.

Nous remercions à nouveau M. Yiğit Bener pour cette rencontre réalisée en français qui contribue à éduquer  nos élèves.

Biographie :
Né à Bruxelles en 1958, Yiğit Bener fait ses études – primaires et collège – à Paris et Ankara. Il a traduit plusieurs écrivains célèbres et a rédigé plusieurs livres. Ces trois œuvres,  à savoir « Le Revenant », « Autres Cauchemars », « Délires Simultanés » ont été traduits en français.

X